ライナー・マリア・リルケ「今ふたたび」私訳


「今ふたたび」  ライナー・マリア・リルケ

今ふたたび、たとえ私たちが愛の風景ばかりでなく、
いくつもの悲歎の名が刻まれた小さな墓地と
他の者たちが死んでいった、あの恐ろしい沈黙の深淵を知ろうとも、
今ふたたび私たちはふたり外へ出でたち
年老いた樹の下で、横たわる私たちは今ふたたび
花々のあいだにあって、空を仰ぎみる。



Immer wieder  Rainer Maria Rilke

Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen,
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die andern
enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Baeume, lagern uns immer wieder
zwischen die Blumen, gegenueber dem Himmel.


前のページへ